-->

BIBLIA






Lea la Biblia haciendo clic aquí en cada uno de los libros y después en sus páginas que lo llevarán a nuestro sitio: "Reina-Valera-Antigua" (https://bibliarva.blogspot.com).


Siga hasta el final de la página si quiere descargar la biblia en su equipo.

ANTIGUO 
TESTAMENTO
NUEVO
TESTAMENTO




1- Biblia Reina-Valera (1909) en formato PDF:


2- Nuevo Testamento Reina-Valera (1909); en formato Word:

3- Biblia Reina-Valera (1960) en formato PDF:

4- Antiguo Testamento Reina-Valera (1909); en formato Word:

5- Biblia Reina-Valera (1909) en formato ePub:


6- Biblia Reina-Valera (1909) en formato Mobi:


A- ePub:

B- PDFs use Adobe PDF Reader:

C- Mobi, Kindle de Amazon:

D- ePub, Nook de Barnes & Noble:

E- ePub, Kobo Reader:

Como nota explicativa y rápida queremos señalar que hay mucha controversia relacionada con las versiones de  Reina (Valera), y si se le añadieron palabras "católicas" o no. Las principales críticas son mayormente mentiras y/u otras sencillamente ideológicas-sectarias; donde grandes traductores como Casiodoro de Reina, Scio de San Miguel (católico) son arrastrados por el suelo sin base judicial ni análisis del tiempo en que vivieron. 

Consideramos que la mejor versión es esta que presentamos aquí, y no está exenta de algún posible arreglo pues es la manera en que un idioma sufre cambios linguísticos.

Ejemplo de las críticas: 

-Que en la version de 1569/1602 en Juan 1 en lugar de originalmente "Palabra" ahora dice "Verbo"; y por ahi arremeten. En el griego Textus Receptus desde donde se traduce mejor, cuando allí dice que Cristo es la "Palabra", en realidad la mejor traducción es "Verbo" (la Palabra en acción). De manera que Cristo es la Palabra y Verbo de Dios. Un mismo significado, pero donde "Verbo" se refiere directamente a la "Acción de la Palabra", donde el oyente debe hacer lo que Dios manda y nos da a conocer. Esa "Palabra" lleva el sentido de "Verbo"; y era (es) como mejor se entendía también al estudioso de todo lo concerniente a Dios, desde entonces hasta nuestros días.

Cuando Cristo se transfigura en Mateo 17:5, Dios Padre dice a los apóstoles que escuchaban: "Este es mi hijo amado en el cual tomo contentamiento, a él oid". En el Textus Receptus griego dice: "Este es el hijo de mí el amado, en el que me complací. A el escuchad". De aqui el lector puede ver lo difícil de a veces traducir literalmente; pero el objetivo por el que citamos Mateo 17:5 es que Cristo es el Verbo (Palabra en acción) de Dios, uno lo escucha (oye) y hace=acción; dicho por el Padre. Es en otras palabras Su Mensajero Divino, Hijo; y un mensaje(s) implica acción de oir, escuchar y hacer.

-Otro pasaje que ponen de ejemplo es en Romanos 1:16, donde Reina puso "el Cristo" en lugar de por ejemplo, esta versión del 1909 donde se traduce "el Evangelio". En realidad en el Textus Receptus griego se refiere al "Evangelio de Cristo"; de manera que si debe escoger entre "el Cristo" y "Evangelio" la mejor traducción es la segunda, puesto que existe biblicamente un solo Evangelio: el de Cristo, y a su vez la epístola se refiere a Jesus-Cristo desde un principio, mencionado en todos los versículos que preceden. La palabra "Cristo" sin el nombre de Jesús (Jesucristo) puede referirse a falsos Cristos que el mismo Señor Yeshua (Jesús) advirtió que vendrían; sin tener en cuenta que el versículo se refiere al conocimiento del Verbo (Palabra indicativa de acción y conocimiento) del Hijo de Dios; es decir, del Evangelio que El nos transmitió verbalmente, y revelado posteriormente por el Espíritu Santo.

Asi amigos y hermanos muchos críticos son más ideológicos por odios y cicatrices entre sectas, o contra la Babilonia romana, cuando en realidad hay que analizar el manuscrito y mostrar respeto a los traductores que realmente hacían su buen trabajo. Unos incluso sometidos a la enorme influencia de Roma, pero que originalmente escribieron notas claras sobre los cambios que hicieron cuando traducen de idiomas diferentes como el griego y hebreo antiguo.

Sea dicho de paso para aquellos que tratan de someter la traducción de Reina-Valera a la King James; esta también tiene no la mejor traducción en varios lugares. Por ejemplo originalmente en Daniel 12:4  debe traducirse que la ciencia (conocimiento total) se "multiplicaría", y King James traduce se "aumentaría" lo cual no es correcto. Esto se puede ver claramente en la Biblia "Young Literal Translation of the Bible",  que realmente lo traduce literal-originalmente como debe ser en ese caso particular, entre otros. De manera que de nada vale juzgar creyendo saberlo todo. La versión Reina-Valera 1960 lo traduce mal igualmente, y esta sí es en realidad (1960) una versión donde se hicieron muchos cambios innecesarios (ideológicos).

Hemos escrito algo sobre esto también en nuestro libro publicado en el presente año 2020, cuando añadimos aquí esta nota aclaratoria; y titulado: "Hijo de David. Cristo = יהודי".

Bendiciones en el Señor Jesús.